Представители компании
IT Territory,
ответственные за локализацию LoTRO в России, ответили на несколько
вопросов портала woh.ru касательно выхода MMORPG в нашей стране:
На какое число запланирован релиз локализованной
версии?
Пока рано говорить о точном выходе игры на нашем рынке. Слишком
много работы предстоит еще сделать.
Какова будет стоимость русского издания и сумма
абонентской платы для играющих на российских серверах?
Не более средней абонентской платы уже запущенных в России
онлайновых блокбастеров.
Планируется ли выпуск коллекционного издания
игры?
Конечно, но я еще не могу сказать, чем Коллекционное издание
будет отличаться от обычного издания. Наш маркетинговый отдел работает над этим
вопросом.
Будет ли задержка между выходом новых контентных
обновлений на русском и английском языках?
Мы делаем все возможное, чтобы задержка между выходами
обновлений отсутствовала или составляла незначительное для игроков время. Хочу
отметить здесь, что задержки как правило, обусловлены не недостаточной
оперативностью оператора в России, а недостаточным вниманием к Российским
серверам самих разработчиков контента.
Планируется ли изменение игрового баланса игры или
ввод каких то новых возможностей (как это было с локализацией RF online для
англоязычной аудитории)?
Вероятно, но сейчас лучше об этом не думать. =)
Насколько строго планируется отслеживать торговлю
внутриигровой валютой?
Очень строго. =) Классические контрольные закупки,
внутриигровые расследования — их никто не отменял. Плюс, у компании
Turbine существует очень развитая система контроля валютных
потоков, которой мы будем активно пользоваться.
Смогут ли игроки переносить своих персонажей с
западных серверов на русские и наоборот?
Мы
понимаем важность этого вопроса и делаем все возможное, чтобы воплотить перенос
в жизнь. Вероятнее всего он будет не постоянен и перенос персонажей с
иностранных аккаунтов можно будет только один раз — в первые месяцы жизни
Российского LOTRO сервиса.
Какое количество русскоязычных серверов будет
запущено на момент релиза игры?
Два.
Сохранится ли возможность попробовать trial версию
игры для локализованной версии?
Несомненно.
Берут ли переводчики за основу уже имеющиеся
переводы книг Толкина или делают перевод "с нуля"?
Конечно же, группа локализации использует стилистику известных
переводов Толкиена. В основном, это касается только имен и названий
местности.
Расскажите о наиболее сложных, на ваш взгляд,
моментах в локализации LOTRO. Объем текста в игре и сохранение стилистики
оригинального произведения. Насколько полным будет перевод? Будет ли переведён
аудиоматериал или только текст?
Переведен будет и текстовый материал, и звуковой. Включая
видеоролики, которыми игра очень богата. Сейчас мы думаем о возможности оставить
английский дубляж для игроков, кто любит читать по-русски, но слышать
оригинальную речь американских актеров. Пока не понятно, как технически
реализовать подобную опцию.